telefon

Dziś, napiszę o tym, czym jest tłumaczenie, jak jest obecnie wykonywane i jak bardzo niezwykłym człowiekiem jest tłumacz. Będzie to  tekst, powstały w dużej mierze na podstawie mojej majowej mowy w klubie profesjonalnych mówców Toastmasters, którego jestem dumnym uczestnikiem. Do stworzenia jej zainspirowały mnie moje kontakty z odbiorcami moich tłumaczeń, nie tylko obecnymi, ale również tymi, którzy korzystali z mojej znajomości języka jeszcze w czasie studiów doktoranckich. Uderzyło mnie, że wiele osób uważa, że tłumaczenie, zwłaszcza pisemne, to nic innego jak przepisanie dostarczonego przez nich dokumentu to, że w innym języku to tylko mały szczegół.

 

Zacznę od tego, czym w ogóle jest tłumaczenie. Według niektórych słowników tłumaczenie to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) stworzonego w języku źródłowym. Dla mnie osobiście, tłumaczenie to świetna przygoda i ciągła nauka czegoś nowego. Ponadto spotkałam się ze stwierdzeniem, że tłumaczenie jest sztuką, i osobiście się z tym zgadzam. Pomyślcie, gdybyście poprosili mnie o namalowanie czyjegoś portretu, prawdopodobnie byłabym w stanie wyprodukować jakieś człowieko podobne „dzieło”, które prawdopodobnie mogłoby i przez Was być zinterpretowane jako człowiek. Jednak czy można coś takiego porównać, do płótna namalowanego przez prawdziwego artystę? Czy ja mogłabym nazywać siebie artystką? Myślę, że na tłumaczenia można spojrzeć tak samo.

 

Sam proces przekładu znacznie przekracza proste zastępowanie słowa w jednym języku na drugi. Tłumacz nie tylko musi dogłębnie rozumieć język wyjściowy oraz temat, o jakim traktuje tekst, ale powinien mieć również zdolność przełożenia znaczenia, nastroju i stylu autora w sposób dokładny, kompletny i naturalny na język docelowy. Bycie dwujęzycznym nie kwalifikuje osoby do wykonywania tłumaczeń, bardziej niż posiadanie umiejętności pisania sprawia, że ktoś jest poetą.

 

Generalną zasadą jest, że tłumacz przekłada język roboczy na swój język ojczysty. Pomimo tego, że większość tłumaczy jest tłumaczami ogólnymi, zazwyczaj specjalizują się w jednej lub więcej dziedzinie. Wynika to z tego, że łatwiej jest przekładać temat, który jest znany niż godzinami walczyć z tekstem niezrozumiałym nawet we własnym języku.

 

Technologia całkowicie zmieniła profesję tłumacza. Obecnie tłumaczenia robione są na komputerze, najczęściej przy asyście słowników internetowych i glosariuszy. Tłumacze często też używają tzw. pamięci tłumaczeniowych (Translation memory) oraz menadżera terminów. Nie są to narzędzia służące do tłumaczeń generowanych komputerowo, a raczej specjalistyczne oprogramowanie służące do archiwizowania wykonanych tłumaczeń, dzięki czemu zamawiający tłumaczenia ma tekst z ujednoliconą terminologią w obrębie dużego dokumentu lub też, jeśli w przyszłości będzie tłumaczony dokument z podobnymi terminami, umożliwią one również jednolitość terminów.

 

Mam nadzieję, że wszyscy czytający rozumieją już, jak twórczym działaniem jest wykonywanie przekładu. I nie chodzi tylko o dzieła poetyckie czy powieści. Teksty techniczne niejednokrotnie wymagają nie mniej talentu aby przełożyć je precyzyjnie. Zgodzicie się ze mną?

Komentarze

DOŁĄCZ DO NAS

face   gplus

Smart-Way,
ul. Władysława Trylińskiego 2
10-683 Olsztyn

Tel: 502-155-401,
e-mail: biuro@smart-way.eu

Partnerzy

logo-avimedica-min

 

na-strone

 

run

tup